עוד בפרופיל האישי שלי בפייסבוק:

אפריל 12, 2009

הללויה - תרגום שלי ללאונרד כהן




אוקי אז הסיפור הוא כזה:
בליל הסדר האחרון קראנו את ההגדה ושרנו את השירים כמו כולם, רק שאימא של אבא שלי שרה לחן אחד ואימא שלי שרה לחן אחר. כשהגענו לשיר "הללויה" המלחמה היתה כמעט בעיצומה כשאחותי התחילה לשיר את "הללויה" בגרסה של חלב ודבש.
סבתא שלי הצטרפה, אך אחותי הקטנה עצרה את כולנו ואמרה: "לא לא לא. אם כבר הללויה, אז רק זה" והיא שרה את שני הבתים הראשונים של לאונרד כהן.
זה היה מקסים ומעורר השראה ופשוט ידעתי שהגיע הזמן ואני חייב לגשת ברצינות לתרגם את השיר הזה.
אז הנה, אחרי הרבה מאוד מחשבה, וזה היה בכלל לא פשוט, מוצג לכם כאן התרגום לאחד השירים הכי יפים בעיניי.
כבר נעשו בעבר נסיונות לתרגם אותו לעברית, אבל האמת שאלה ניסיונות שעושים לדעתי פשרות קשות מידי עם הטקסט המקורי. תגידו אתם: הנה התרגום של קובי מידן (אחרי האקורדים והטקסט באנגלית) גרסה נוספת: יצחק שפי גרסה מושמעת של נעם יעקובסון (שאותה דווקא אהבתי) ואני יודע על עוד גרסה ששר דני ליטני ולא מצאתי...
יש מליון ביצועים, שאתם יכולים לראות בגלריה ביוטיוב, ממש מובן לי למה כל-כך הרבה אמנים רצו לתת לשיר הזה גרסה משלהם, אז הנה גם אני רוצה לתת גרסה משלי.
היה חשוב לי לשמור גם על המשמעות, גם על המשקל וגם על החריזה, כך שאתם יכולים לנסות לזמזם ולראות אם זה זורם לכם... Smile
אשמח לשמוע מה אתם חושבים:

הללויה מילים ולחן: לאונרד כהן עברית: מייקל אמיר
שמעתי על אקורד מופלא שדויד ניגן והאל נגלה
אבל פליאה מצליל ממך היא סמויה
זה כך הולך
ארבע, חמש
ליפול קלות, להמריא כמו אש
שליט
אבוד מלחין לו הללויה
הללויה
הללויה
הללויה
הללויה

אמונתך ביקשה מבחן
על גג רחצה, עורה לבן
יופיה כמו הלבנה במילויה
נקשרת לכיסא מטבח
ראשך סופר, כיתרו נדרך
מפיך היא משכה את הללויה


מותק, זה מקום מוכר
חייתי כבר בחדר קר
לפני שבאת, בדידות היתה כה גלויה
דגלך אל על מונף באון
זה לא מסע של ניצחון
מונחת בשברים פה הללויה

הללויה, הללויה
הללויה, הללויה
היתה תקופה שבלי לשאול
הרשית לי להבין הכל
עכשיו רוב האמת ממני סמויה
זוכר איך נעתי בתוכך
הרגשנו שהאל בירך
כל נשימה היתה אז הללויה

הללויה, הללויה
הללויה, הללויה

לשווא נשאתי את השם
איני מכיר, איני אשם
אך מה אכפת לך אם אכיר, תלוי הא?
יש אור בכל שבריר מילה
כל הברה היא גם תפילה
שבורה או מקודשת הללויה

הללויה, הללויה
הללויה, הללויה

עשיתי כל מה שבכוחי
נגעתי גם בתוך תוכי
לא הטעיתי, האמת היתה כה גלויה
ולמרות שנהרס הכל
מול אל השיר הכל יכול
אבוא כשעל שפתי רק הללויה

הללויה, הללויה
הללויה, הללויה

Now I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah


Baby I have been here before
I know this room, I've walked this floor
I used to live alone before I knew you.
I've seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

There was a time you let me know
What's really going on below
But now you never show it to me, do you?
And remember when I moved in you
The holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light
In every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though
It all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

14 תגובות:

  1. מייקי, עשית עבודה מדהימה בחשיבה על המשמעות של המילים ואיך להקביל אותן בדיוק רב בשפה העברית, וראיתי שלא ויתרת על שום מילה ולא עיגלת פינות. יצא לך פשוט אלתרמן כהן..!

    אבל (אבל קטן) היופי של השיר הזה באנגלית הוא לא במליצה, אם כי במילים היומיומיות שלו שנשמעות כמו תפילה ולא רק בפזמון - וזה לא שהתרגומים האחרים הצליחו להחמיא לשיר.

    שלך, ללא ספק הוא התרגום הכי מושקע שקראתי ועם הכי הרבה מסירות ואהבה. אפשר להגיד שעשית ללאונרד כהן מייקאובר :)

    השבמחק
  2. תודה מותק שלי.
    את צודקת לגבי המליציות
    זה כנראה המקום שאני בורח אליו כשאני צריך לצמצם משפט של שלוש מילים באנגלית שהופך למשפט של שבע מילים בעברית...

    אני עוד ממשיך לעבוד על זה.
    יש כבר תיקונים קלים.

    מה שהכי היה לי חשוב זה לשמור על זה שהשיר לא ישמע כמו תרגום, אלא כמו שיר שבאמת יש לו משמעות מלאה, עם התחלה אמצע וסוף. בגלל זה לפעמים רואים קצת את הצבעים שלי ופחות תרגום מילולי ישיר.

    השבמחק
  3. התחלתי לנגן את השיר הזה לאחרונה, ושמעתי המון גרסאות שלו בעברית. חלקן היו תרגום של משמעות ללא החריזה וחלקן היו החריזה ללא המשמעות.

    התרגום שלך מדהים, וזה פושט תאווה לאוזניים. אין לי דרך אחרת להגדיר את זה - פשוט מדהים, תרגום ברמה הגבוהה ביותר.

    יישר כח ותודה רבה!

    השבמחק
  4. אכן גם אני מסכימה עם כל המגיבים שעשיתה עבודה יפה והשיר נשמע כאילו מלכתחילה נכתב בעברית. יהודית

    השבמחק
  5. תודה יהודית ותודה לברקשזהשמו/ה

    השבמחק
  6. ריבון העולמים, האם כולם בעם הזה באמת נהיו מטומטמים? לגמרי? האם נסתמאו עיני כולם? האם נתחרשו אוזני כולם? האם קהה שכלם? ראיתי את ה"תרגומים" האומללים והמְבִישים שכאן: של קובי מידן שמסתבר כי האנגלית שלו היא ברמה של כיתה ג' ולא הבין כלל חלק נכבד מן השיר. של מייקל (כנראה מיכה) אמיר שהדלות הלשונית שלו הובילה אותו למחוזות הטעמה דבילית במלעיל. אם הוא בכלל יודע מה זה. ועוד איזה חושם שצריך לשלול ממנו את הרשיון למקלדת.

    האם אין יותר בושה לאנשים? להראות כך את ערוות חוסר היכולת, חוסר ההבנה, החריזה הדבילית, המשקל הצולע, ה"אונס" של מלים והטעמתן - בלי להתבייש ועוד להתפאר בזה? ועוד יש שוטים - כנראה משפחה וחברים - שכותבים בתגובותיהם שזה נהדר. מטומטמים. מאכילים אתכם בחרה, בזבל, ביכולת מעוררת רחמים, ואתם אומרים שהחרה טעים לכם? משתינים עליכם עילגויות ואתם נהנים מן ה"גשם"? מאמה! יתכן באמת שאין יותר תקומה לעם הזה, ושעמישראל ישקע ביוון הטמטום והאימפוטנטיות היצירתית. איזו בושה.

    והכותב עוד משתף אותנו בהגיגיו: "ופשוט ידעתי שהגיע הזמן ואני חייב לגשת ברצינות לתרגם את השיר הזה." למה? מה הוא עשה לך? למה לעשות מעשה סדום גס וכעור בשיר חף מפשע? אמא אמרה לך שאתה מוכשר? זה מצדיק לחשוף את עילגותך ובורותך ברבים? אמא יש רק אחת. לא כולם אמא שלך.

    דוגמאות? הנה שתיים:
    דוגמה 1. המקור:
    And remember when I moved in with you
    The holy dove was moving too
    הפירוש הנכון:
    זוכרת, כשעברנו לגור ביחד, השכינה - או הקודש, או האל - עברו ביחד איתנו.

    היונה בכלל והיונה הקדושה בפרט, היא בנצרות אלגוריה לקדוּשה, לשכינה. יונה מטומטמים, יונה, לא זונה.

    אז איך תרגם קובי מידן?
    ואיך הייתי פעם נע
    בתוך תוכך עם היונה.
    והוא גם כתב על זה את שמו! בושה? לא בבית ספרנו האומלל. כמה שוטה צריך להיות אדם כדי לכתוב טמטום כמו "הייתי פעם נע בתוכך עם היונה...

    ואיך תרגם את קובי מידן מייקל אמיר?
    זוכר איך נעתי בתוכך
    הרגשנו שהאל בירך
    וגם הוא כתב על זה את שמו! בושה? לא בבית ספרנו האומלל.

    איך צריך להיות? הנה:
    וכשעברנו לגור יחדיו,
    עברה גם השכינה ביעף,
    כל נשימה היתה אז הללויה.

    דוגמה 2. המקור:
    She tied you to a kitchen chair
    She broke your throne, and she cut your hair
    הפירוש הנכון:
    היא קשרה אותך לכסא מטבח, היא שברה את כֵּסךָ וגזרה את שיערך, או כיסחה אותו, כמו דשא.

    Throne זה כֵּס. לקובי מידן זה יצא כתר!? למה? כבר אמרנו, הוא לא ממש יודע אנגלית. וה"מתרגמים" שכאן, שכותבים בעט חפירה, הלכו אחריו כמו סומים באפלה, וכתבו גם הם כתר. למה? כי ה"מתרגמים" אפוּסֵי היכולת האלה "תרגמו" את התרגום של קובי מידן, על הפירכות והשגיאות הגסות שלו. והם גם מפרסמים זאת בלי כלימה! מה, אין להם ילדים? אין להם משפחה שמתביישת בגללם?

    אז איך תרגם קובי מידן?
    והיא שברה את כתרך
    והיא גזרה את שערך

    ואיך תרגם את קובי מידן מייקל אמיר?
    נקשרת לכיסא מטבח
    ראשך סופר, כיתרו נדרך.
    אפילו אם היה זה כתר, מה זה "כתרו נדרך"?

    ואיך תרגם את קובי מידן יצחק שפי?
    היא קשרה אותךָ אל הכיסא
    בלי כתר על הראש הזה,

    איך צריך להיות? הנה:
    היא במטבח קשרה אותך,
    שברה כֵּסךָ, אותך כיסחה,
    ומשפתיך שאבה היא הללויה.

    כן, כן, אני יודע. תכף יקומו עלי "נשמות טובות", שאני גס רוח, שביקורת צריכה להיות חיובית ובונה. בונה? נה! עם חסרי כשרון כאלה לא בונים חומה, אלא מה. מה, אם הם לא מתביישים להפגין את חרפת חוסר הכשרון שלהם קבל עם ועדה ולרקד עם מוחם המדולדל בחוץ, אני צריך להתבייש כשאני אומר להם שלא יפה, ושייכנסו הביתה להסתיר את קלונם?...

    שקד

    השבמחק
  7. הי שקד,
    תודה על התגובה המושקעת.

    כמובן שזאת היתה יכולה להיות יותר השקעה מצידך אם היית מתייחס אלי בבלוג שלי בגוף ראשון ולא כותב "מאמר עלי" בתגובה לתרגום שלי...

    לגבי הביקורת שלך,
    אני מודה שהיה לי קשה להתייחס לביקורת שמתארת אותי כעילג ויורקת זעם על כותבים מוכשרים נוספים שמפעל חייהם מוכיח את כישרונם, גם אם את/ה לא מתחבר אליו.

    זכותך לדעתך, אבל לגוף הביקורת שלך,
    נימוקך לוקים בהרבה חוסר הבנה והפיזור המופגן של עלבונות לא חיזק את טענותיך.

    יש יותר בשיר מסתם תרגום מילולי. בעיניי המתרגם מביא את עצמו ואת החיבור שלו לתוך השיר. משימת תרגום שיר היא לא פשוטה - במיוחד כשמדובר בשיר שהוא איקונה של אנשים רבים כל-כך.

    התרגום שלי מוצע פה באהבה עבור הרבים שמחפשים תרגום לשיר הזה. מי שיתחבר - מוזמן לקחת, ומי שלא, בבקשה.

    ולגבי ביקורת בונה או הורסת, ביקורת, כל ביקורת - מוערכת יותר כאשר יודעים באמת מי האדם שעומד מאחוריה. אני לא מכיר את ההכשרה שלך ואת הרקע לנתינת הביקורת (אם כי אני יכול להניח שהיא די לוקח בחסר בהתחשב בנקודות הקטנוניות והלא מקובלות מבחינתי).

    בנוסף, ביקורת לא שווה כמעט כלום מבחינתי אם יש לה רק דברים רעים להגיד. אין כלום טוב בתרגומים שקראת? הצלחת לעשות משהו טוב יותר בעצמך? יש לך הצעות לשיפורים או שסתם נעמדת לירוק מהצד... ועוד באנונימיות?

    אני עומד מאחורי התרגום שלי, ועוד יותר אני שמח שהוא מוצג בבלוג מול המילים המקוריות ועם הסיפור האישי שמאחוריו.

    שולח אליך אנרגיות חיוביות ומקווה שתתרגש חיובית בעתיד, תהיה פחות אגרסיבי ובכלל שתפגוש ברשת יותר יצירות שידברו אליך מאשר יכעיסו אותך.

    מייקל

    השבמחק
  8. שלום מייקל,

    בסדר, תן לי שעה, ואראה לך איך צריך. בלי עילגויות, בלי צליעות, בלי פשרה מסכנה על חרוז, על משקל, על מקצב ועל הטעמה. בעברית נכונה, ועל פי המקור, לרבות החפיפיות-מה שמתחייכת בשיר המקורי.

    שלך,

    שקד

    השבמחק
  9. תגובה זו הוסרה על ידי המחבר.

    השבמחק
  10. שלום מייקל,

    אתה יודע מה. לא צריך אפילו שעה תמימה.


    הללויה

    תרגום, יעקב שקד
    ©
    כל הזכויות שמורות
    31.3.2011
    Js111@mail.con
    050-4494490

    היֹה היה מיתר נסתר,
    דוד הרעיד, האל נעתר,
    אף כי אתה לא נעים זמירות, אחוּיה.
    כך תישָמַע
    הנעימה,
    צליל בִּדממה, קול בָּרמה,
    המלך, תם, מלחין את הללויה.
    הללויה, הללויה
    הללויה, הללויה.

    אתה מאמין, הֵא הוכחה,
    כשעל הגג היא בבריכה,
    יופיה ואור הסהר כה קסמו יה.
    היא במטבח קשרה אותך,
    שברה כֵסךָ, אותך כיסחה,
    ומשפתיך שאבה היא הללויה.

    ילדונת, כבר הייתי כאן.
    ביתי היה זה כבר מזמן.
    ועד שבאת חַיָי בדד היו יה.
    דיגלך לנצחון נועד,
    אך אהבה אינה מצעד,
    קרה היא ושבורה ההללויה.
    הללויה, הללויה
    הללויה, הללויה.

    היה זמן כשסיפרת לי אז
    מה שקורה, כל מה שזז,
    אבל אינך מראה לי שוב, אף לוּ יה.
    וכשעברנו לגור יחדיו,
    עברה גם השכינה ביעף.
    כל נשימה היתה אז הללויה.
    הללויה, הללויה
    הללויה, הללויה.

    אולי יש אל בשמי ברק,
    אך מאהבה למדתי רק,
    איך להקדים שולף מהיר ולוּ יה.
    זו לא צְוָחָה בְּאוֹפֶל לֵיל,
    זה לא איש שגילה את האל,
    קרה היא ושבורה ההללויה.

    אמרת, "נשאתָ שמו לשוא".
    אך מה השם לא אדע עכשיו,
    ואם אדע, לא עניינך זה הוא יה.
    כי יש בְּרַק אור בכל מלה,
    ולא משנה מה לך נגלה,
    הקודש או החול של הללויה.

    סך פועלי זניח הוא,
    ונגעתי, כי חושי קהו,
    אנ'לא עובד עליך, זה גלוי יה.
    ועל אף שהלך לי רע,
    אתיצב בפנֵי אֵל השירה,
    כשכל אשר בפי הוא הללויה.

    הללויה, הללויה,
    הללויה, הללויה,
    הללויה, הללויה,
    הללויה, הללויה,
    הללויה.

    השבמחק
  11. יעקוב שקד יקר


    אני מקווה שתסלח לי, אבל באמת שאין לי עניין לקרוא את מה שכתבת או תכתוב כתרגום לשיר הזה, או כל דבר אחר. רמת הכתיבה המקצועית שלך לא מעניינת אותי מפני שקיבלתי מושג מהי רמתך האישית כאדם, וזה הספיק לי.

    אני אדם מאוד קומוניקטיבי ופתוח, אבל אני פה בשם הדיון - לא בשם הניגוח, והתגובה שלך, מושקעת ככל שתהיה, היא ניגוח לשמו והיא גם מדיפה ניחוח חזק של התנשאות וחשיבות עצמית. לא עושה חשק ללמוד ממך - צר לי.

    אין לי עניין להתנגח בך, להתווכח איתך או להמשיך איתך את השיחה הזאת. מבחינתי היא תמה.

    קח שעה, חודש, שנה - כתוב מה שבא לך איפה שבא לך, גם כאן... אם נראה לך שהקוראים שלי יתעניינו בתגובותך המתלהמות ובהתנשאות הבלתי נגישה שלך.

    הרשת היא מקום פתוח ואני מאמין בביטוי חופשי.

    והדבר האחרון שיש לי להגיד לך, וזה באמת אחרון - בעקבות זילות השפה המשתקפת גם מתרגומך וגם מתגובויך, אחויה, הוא משפט שאינו שלי, והוא גם לא מתורגם, אבל הוא מתאים פה באופן נפלא בעיניי: הפוסל, במומו פוסל.

    עד כאן ההתייחסותי לתגובותך פה מבחינתי.

    בהצלחה.

    השבמחק
  12. ראשית אציין שאיני מכיר את המתרגם (מייקל) ולשמחתי גם לא את המתיימר ללמד כיצד מתרגמים (מר שקד הממורמר...).
    אהבתי את תרגום השיר הנפלא הזה.
    על אף הפער הלשוני שבא לידי ביטוי מספר פעמים בתרגום, ניתן להתחבר אליו ולהבין את כוונת המתרגם ואת זיקת תרגומו למילים המקוריות.

    אין ספק שאוהבי מוסיקה וכתיבה אשר מקבלים שיר מתורגם, נאלצים לעיתים להיחשף לפערים כאלה ואחרים בתרגום וכל שנותר להם הוא להחליט אם הם מתחברים לתרגום ולכוונת המתרגם אשר מוסיף מעין טעם חדש ליצירה, או לחילופין מתמרמרים ונעצבים על מר גורלם כאילו נכתבו המילים המקוריות עליהם ועל סיפור חייהם (או על אמא שלהם...).

    כל שנותר לי לומר זה שלאחר שקראתי את התגובות כאן, אני לא יכול להתחבר לבהמת אדם שכל חפצה הוא להקניט, להשפיל, להרע ולפגוע בשפה כה בוטה ושלוחת רסן כלפי אדם אחר. תתבייש!
    כמה שנאה והתנשאות יכולה להיות בבן אדם אחד קטן...?!

    מייקל - כל הכבוד על תרגום השיר, על הערך המוסף שהבאת לתרגומו וגם על הצניעות, הענווה וההכרה בכך שיצירתך אינה מושלמת וכי סובייקטיביות הקוראים משחקת כאן תפקיד חשוב.
    אני נהנתי...( :
    יישר כוח מייקל!
    חדל כוח אחויה! (מר שקד...)

    השבמחק
  13. הי חנן, תודה על התגובה עם המילים היפות. נעים לקבל הכרה על מאמצים :)

    השבמחק
  14. תירגמתי גם אני.
    לדעתי רוב התירגומים של לאונרד כהן מפספסים את כל הרבדים המקראיים שהוא מכניס לשיר. הסיפור עם דוד המלך מאוד ברור, אבל יש גם את כל הנשמה תהלל יה ואת "אז ימלא שחוק פינו ולשוננו רינה" שהוא הכניס בשורה האחרונה.

    בכל מקרה, זה התרגום שלי:
    http://www.shmulik.co.il/blog/3503/

    וזה הבית הראשון, השאר בבלוג

    אומרים ישנו מזמור מדהים
    דוד אותו לאל מנעים
    אתה אינך נעים זמירות. מדוע?
    כך זה הולך
    הודף מושך
    מינור יורד מז'ור נוסק
    המלך בכינור הוזה עוד הללויה

    השבמחק

הצטרפו לדיון כאן, עם הפרופיל שלכם מהרשת החברתית